August the 9th is a very special day for me and I would like to celebrate it by reminding myself and my Tai Chi friends of the three precious things our master relentlessly asked us to take care of.
Il nove di Agosto è un giorno molto speciale per me e vorrei celebrarlo ricordando a me stesso ed ai miei amici del Tai Chi le tre cose preziose di cui il nostro maestro ci ha chiesto incessantemente di aver cura.
From Daodajing 67
我有三寶 持而保之 一曰慈 二曰儉 三曰不敢為天下先 慈故能勇 儉故能廣 不敢為天下先 故能成器長 今舍慈且勇 舍儉且廣 舍後且先 死矣 夫慈以戰則勝 以守則固 天將救之 以慈衛之
I have three precious things which I hold and protect. The first is called deep love (ci 慈); the second is called frugality (jian 儉); and the third is called not daring to act as first under heaven (bu gan wei tian xia xian 不敢为天下先). Deep love enables me to be courageous; frugality enables me to be expansive; not daring to act as first under heaven enables me to become a long-lasting tool. Now-a-days we abandon deep love to be courageous; frugality to be expansive; the rear to be first: this is fatal death! Those who possess deep love will be victorious even in battle, and get stronger even when holding the ground. Heaven will save them and protect them with deep love.
Posseggo tre cose preziose che mantengo e proteggo. La prima si chiama amore profondo (ci 慈); la seconda si chiama semplicità (jian 儉); la terza si chiama non osare di essere il primo sotto il cielo (bu gan wei tian xia xian 不敢为天下先). L’amore profondo permette di essere coraggiosi; la semplicità permette di espandersi; non osare di essere il primo sotto il cielo permette di diventare strumenti capaci di durare a lungo. Oggi giorno si abbandona l’amore profondo per essere coraggiosi; la semplicità per espandersi; la retroguardia per essere i primi … è la morte! Colui che possiede amore profondo è vittorioso perfino in battaglia e si rafforza perfino quando si difendende. Il cielo lo salverà e lo proteggerà con l’amore profondo.
Perturbazione – Agosto by Sylvain Vincendeau – Le court métrage de “Paroles en l’air “a aussi été utilisé par le groupe italien Perturbazione pour la chanson “Agosto”. Pour le clip vidéo, le film a été remonté. Le mélange des deux genres, la chanson et le film, crée une belle alchimie.
Foot notes
1. ci 慈
has been rendered by different translators of this chapter as loving kindness, compassion, pity, gentleness and deep love. It is the kind of love that protects and nourishes, like the unconditional pure love of a mother for her children. The character 慈 is made of a semantic component xin 心 which represent the heart and a phonetic component ci 兹 which means now, at this time (兹 is made of 䒑 grass and 絲 silk or fine thread).
慈 e’ stato tradotto come gentilezza, amorevolezza, compassione, pietà e amore profondo, . È l’amore che protegge e dà supporto come l’amore puro e senza condizioni di una madre per i propri figli. Il carattere 慈 è composto da una componente semantica xin 心 che rappresenta il cuore ed una componente fonetica ci 兹 che significa adesso, ora, in questo momento (兹 è composto da 䒑 erba e 絲 seta/filo sottile).
2. jian 儉
has been rendered as frugal; temperate; to be in need; economical; simple; It is made of two components: the semantic one represents a human 人(someone walking forward – also used to depict mankind) whereas the phonetic one 僉 depicts people 从 assembled 亼 to talk 吅 (僉 means all, together, unanimous).
儉 è stato descritto come frugale, moderato, bisognoso, economico, semplice. È composto di due parti: una semantica che rappresenta un essere umano 人(qualcuno che cammina in avanti – si usa anche per rappresentare il genere umano/l’umanità) ed una fonetica composta da gente 从 radunata 亼 per parlare 吅 (僉 significa tutti; insieme; unanimità).
3. bu gan wei tian xia xian 不敢為天下先
has been rendered as not daring to act as first under heaven, the desire not to be first among others, not daring to take the lead in the empire, daring not to be at the world’s front. The most commonly accepted translation is “humbleness”.
不敢為天下先 è stato descritto come “non osare di essere il primo sotto il cielo”, “il desiderio di non primeggiare sugli altri”, “non osare di guidare l’Impero”, “non osare di essere alla testa del mondo”. La sua traduzione più comunemente accettata è “umiltà”.
grazie elio
Thanks for this work. They are also my favorite words from dao-de-Jin.